Англосаксонский перевод

Предыдущая1234567Следующая

В VII в. стали переводиться некоторые тексты на диалекты будущего английского языка. Больше, вероятно, на английский, чем на саксонский. Беда переводил кое-что из Священного Писания. Ко времени короля Альфреда существовал полноценный перевод на англосаксонский язык. Есть рукописи этого времени более поздние, которые являются полноценным источником информации. Ценный источник для изучения культуры и общественного строя донормандской Англии. Сам Альфред во многом учился на этих книгах.

До нормандской эпохи англосаксонский язык был одним из двух официальных языков, воспринимался нормально. Церковь относилась к нему лояльно. Это касалось не только местных иерархов, но и Рима. Можно говорить лишь об определенном продвижении латинского языка, связанно с тем, что со времени короля Эдгара – третья четверть X в. – в Англии начинается бенедиктинская реформа. Монастыри тут и раньше были бенедиктинсикими, но в это время на континенте уже вовсю шла Клюнийская реформа. Только в это время произошла определенная латинизация литургии и христианской культуры, но не более того. Даже после нормандского завоевания англосаксонское культурное наследие не было изжито. Даже летописание до середины XII в. кое-где сохранялось на англосаксонском языке.

Древневерхненемецкие переводы

Очень плохо известны. Сохранился текст Евангелия от Матфея в Момзее в Баварии. Датировка не очень ясная, но это раннее Каролингское время. В одной и той же рукописи есть несколько иные тексты. Это наш главный источник информации о том, что у континентальных немцев были свои переводы. Они принципиально отличаются от англосаксонских.

Текст из монастыря Фульда во Франконии. Он датируется примерно 830 г. и является частично переводом текста Татиана.

Эта традиция, в отличие от Англии, была задавлена. Это связано, прежде всего, с деятельностью Людовика Благочестивого. Карл Великий в этом смысле был человеком другого калибра, никогда не забывавшем о том, что он германец. Он велел записать германские легенды, исторические песни. Людовик же велел их сжечь. Разгром в германской церкви произошел именно в его время.

Другие районы

В некоторых странах Западной Европы, либеральных в отношении церковной традиции, не было серьезных попыток перевести Священное Писание на родной язык. Это касается и кельтского мира. Самое большее, что можно найти в ирландских рукописях – пересказы, аллюзии на библейские сюжеты. Но не сохранилось никаких фрагментов, хотя, есть богатое литературное наследие.

Когда в Западной Европе впоследствии делались переводы на новые национальные языки, это были еретические переводы. Церковь квалифицировала их именно так. Даже когда есть возможность хоть как-то оценить самосознание переводчиков, ясно, что они воспринимали это как что-то, не относящееся к миру католической церкви. Это, по большому счету, связано с миром катаров. Они оставили нам некоторое количество переводов, которые квалифицируются как старопровансальский, окситанский, каталанский, один из диалектов итальянского. Есть даже факсимильное воспроизведение рукописей.

В Чехии попытались кое-то сделать при Яне Гусе.

Полноценные научные переводы высочайшего уровня относятся к эпохе Реформации: Лютер, Тиндейл, Кальвин.


9572489126279946.html
9572532725594381.html
    PR.RU™